ィ's entry
id:noliaqui
ィ
一眠りして目が覚めた。でもまだ眠いのでメモして寝ます。
格言として朧気に知っていた「物の完成は付け足す物が無くなった時ではなく省く物が無くなった時だ」みたいなフレーズを正しく知ろうと思ったのが事の発端。
なんだか調べてみるとどうやら大好きなサンテグジュペリの言葉らしいぞ、と。でも出てくるサイト出てくるサイト、全部日本語か英語でそのフレーズを紹介してるわけです。
日本語版:設計者というものは、付け足すものが何もなくなった時ではなく、取り去るものが何もなくなった時、初めてそれが完成したことを知る。
英語版:A designer knows that he has achieved perfection not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away.
この英語版が正しいなら訳も妥当だと思うけれど、なんせジュペリのおいちゃんはフランス人なわけで「多分なんか言うとしたらフランス語じゃないのかなあ?」となんだかソワソワしてたわけです。
で、原典を引っ張っていってみると、どうやらニュアンスが結構違うぞ、と。引用の引用の…と繰り返されてる間にそうなったのか、誰かが体裁を良くしようとしたのかは知らないけれど、自分が調べた限り正解は以下のフレーズでした。
Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher.
で、これを邦訳するとこんな感じでいいのかな?
「完璧というのは、付け加える物が無くなった時ではなく、省く物が無くなった時にこそ達成されるらしい。」
# フラ語得意な人教えて><
格言として朧気に知っていた「物の完成は付け足す物が無くなった時ではなく省く物が無くなった時だ」みたいなフレーズを正しく知ろうと思ったのが事の発端。
なんだか調べてみるとどうやら大好きなサンテグジュペリの言葉らしいぞ、と。でも出てくるサイト出てくるサイト、全部日本語か英語でそのフレーズを紹介してるわけです。
日本語版:設計者というものは、付け足すものが何もなくなった時ではなく、取り去るものが何もなくなった時、初めてそれが完成したことを知る。
英語版:A designer knows that he has achieved perfection not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away.
この英語版が正しいなら訳も妥当だと思うけれど、なんせジュペリのおいちゃんはフランス人なわけで「多分なんか言うとしたらフランス語じゃないのかなあ?」となんだかソワソワしてたわけです。
で、原典を引っ張っていってみると、どうやらニュアンスが結構違うぞ、と。引用の引用の…と繰り返されてる間にそうなったのか、誰かが体裁を良くしようとしたのかは知らないけれど、自分が調べた限り正解は以下のフレーズでした。
Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n’y a plus rien à ajouter, mais quand il n’y a plus rien à retrancher.
で、これを邦訳するとこんな感じでいいのかな?
「完璧というのは、付け加える物が無くなった時ではなく、省く物が無くなった時にこそ達成されるらしい。」
# フラ語得意な人教えて><




